До річниці трагічних подій під Іловайськом 10 серпня– 3 вересня 2014 року, що увійшли в історію під назвою «Іловайський котел», видавництво «Фоліо» випустило книгу Євгена Положія «Іловайськ» у двох версіях – українською та російською мовами. Автор презентуватиме видання 15 вересня о 13.00 в Обласній універсальній науковій бібліотеці імені Олега Ольжича.
У серпні 2014 року українські та світові ЗМІ спалахнули заголовками, що лякали, обурювали, знерухомлювали. Іловайськ. Невеличке місто, однак важливий залізничний центр, на схід від Донецька, яке у свідомості українців з географічної точки стало точкою болю.
Роман «Іловайськ» Євгена Положія, українського письменника, журналіста, громадського діяча та головного редактора газети «Панорама», – розповідь про війну без купюр та сантиментів. Текст побудовано на реальних подіях – свої історії авторові розповіли близько 100 очевидців жахливих подій – бійці добровольчих батальйонів «Донбас», «Дніпро-1», «Херсон», «Миротворець», 39-го («Дніпро-2»), 40-го («Кривбас»), 42-го батальйонів територіальної оборони, солдати та офіцери 17-ї танкової бригади, 51-ї, 92-ї, 93-ї бригад ЗСУ, прикордонники Сумського пересувного загону. Деякі з цих розповідей увійшли до книги. Поміж героїв, що мають реальних прототипів, – вигадані персонажі. Усі вони є жертвами війни та її героями. В їхніх історіях – цинізм війни поряд із людяністю, що між життям і смертю стає порятунком та прихистком.
Євген Положій писав роман одразу двома мовами: оповіді очевидців автор записував тією мовою, якою говорив респондент, відтак перекладав їх. Отож, книга має дві повноцінні авторські версії: українську та російську.
Незважаючи на документальний стрижень, «Іловайськ» не є результатом журналістських розслідувань та прагненням автора розкрити досі не з’ясовані факти щодо іловайської трагедії. Правда людського життя у романі вища за правду статистики. Його справжня мета – вшанувати загиблих в «Іловайському котлі», подарувати продовження їхнім життям – у слові, в пам’яті, у плині віків.